В 2013 году военнослужащие России, несущие службу в регионах с жарким климатом, смогут переодеться в новую летнюю форму, созданную с учетом пожеланий самих солдат, в которую, кроме легких брюк, входят и шорты. Об этом сообщил Заместитель министра обороны РФ генерал армии Дмитрий Булгаков на заседании Общественного совета при Минобороны России.
Замминистра пояснил, что базовая форма в качестве теста стала поступать в войска еще с 2010 года, и за прошедшие два года были максимально учтены все предложения и пожелания военнослужащих, носивших форму. Булгаков сообщил, что идет работа над формой для специальных подразделений.
«Сейчас разработан совершенно новый комплект полевого обмундирования, при изготовлении которого используют новейшие материалы и технологии. Базовый комплект формы состоит из 13 наименований, а в зависимости от климатических условий и характера выполняемых задач он будет дополнятся отдельными предметами (балаклавой (маской с прорезями для глаз), утепленными рукавицами)», - пояснил замминистра и добавил, что цена комплекта одежды будет стоить от 40 до 70 тыс. рублей, она будет числиться инвентарной, и служить не в течении какого-то срока, а по мере износа.На территории Украины фильмы должны дублироваться исключительно на государственном языке – таково было заявление Министерства культуры Украины. Но, не смотря на это, в отечественный кинопрокат возвращаются фильмы с дубляжом на русском языке.
Одесские кинопрокатчики утверждают, что демонстрировать фильмы на украинском в русскоговорящих регионах – значит лишиться прибыли.
В столичных кинотеатрах большинство афиш печатается на украинском, но в регионах ситуация изменилась. В одесских кинотеатрах большинство постеров печатается на русском. Чтобы в зале для зрителя не было «сюрпризов», рядом с названием фильма написано, на каком языке он дублируется.
Министр культуры М.Кулиняк кино в одесских кинотеатрах, вероятно, не смотрел, так как убежден в том, что принятие языкового закона не отразилось на дублировании фильмов.
«Голливудское кино на русский язык в нашей стране пока переводит только одна компания. Остальные придерживаются украинского языка вовсе не из национальных соображений. Украинский зритель «голосует ногами». Статистика последних лет поражает: на фильмы с украинским дубляжом в масштабах страны начало ходить больше зрителей", - объяснил руководитель одной из дистрибьюторских компаний.